Markus 6:49

SVEn zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Steph οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Trans.

oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan


Alex οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
ASVbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
BEBut they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Byz οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
DarbyBut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
ELB05Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
LSGQuand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
SchAls sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
Scriv οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
WebBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
Weym They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel